NOVO SITE DO PMM/NEW SITE | INICIO / HOME | APRESENTAÇÃO | O AUTOR | LOGOTIPO | MACAU | O MACAENSE | GUIA MUSICAL | R A E M | IMAGENS DALUZ | LIVRO DE VISITAS | E.MAIL | LINKS | PAPEL DE PAREDE/WALLPAPER

saudade

PROJECTO MEMÓRIA MACAENSE MUDOU PARA NOVO ENDEREÇO

ANOTE

 www.memoriamacaense.org/projectomemoriamacaense

 

(basta acrescentar - projectomemoriamacaense - ao endereço do site)

 

Visite o Blog do autor deste site – CRÓNICAS MACAENSES

http://cronicasmacaenses.wordpress.com

 
 
SAUDADE, SAUDADE E SAUDADE
Macaense vive de saudade.  Não foge à regra. No entanto,
qual a origem da palavra?
 

Exclusividade da Língua Portuguesa, a palavra saudade vem do latim solitatem, que quer dizer solidão.  Com o passar do tempo solitatem virou solidade, soldade e, finalmente, saudade.  Esse sentimento tem muito a ver com a história de Portugal.

Por volta de 1.300 d.C. Portugal já era uma terra de navegantes, que a cada vez que viajavam iam mais longe e demoravam mais tempo para retornar às suas casas.

Os homens produziram a literatura portuguesa desta época com muitas manifestações deste sentimento.  E adivinha qual era o tema predileto dessas cantigas e poemas?  A saudade que eles alimentavam por suas mulheres e a esperança de revê-las.

Segundo o professor Osvaldo Humberto Leonardi Ceschin, do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Universidade de São Paulo, “nas outras línguas existem palavras que se aproximam deste sentimento, mas nenhuma talvez expresse com tanta clareza este estado de espírito, as pessoas de outras culturas sentem falta de algo ou alguma coisa, por isso a palavra saudade é traduzida por meio de palavras que se assemelham”.  A diferença é a existência, na nossa língua, de uma só palavra capaz de expressar sentimento tão grandioso.

 

 

MAS QUE SAUDADES DESTA PAISAGEM DE MACAU ...
aaa.saudade.porto.ext.jpg
APESAR DO MACAU MODERNO ENCHER O MACAENSE DE ORGULHO, QUEM NÃO SENTE SAUDADES DESTA ÉPOCA?

Saudade, privilégio da língua portuguesa

 mas, como é difícil traduzir ...

 

Inglês: I miss you – sinto sua falta; Homesickness – sentir falta de casa ou do lugar

Espanhol: Recuerdo – lembrança; Te extrano mucho – sinto falta

Italiano: Ricordo affettuoso – lembrança carinhosa

Latim: Desiderum – desejo de ter de volta; Lenirium – matar a saudade; Solitatem – solidão

Francês: Souvenir – lembrança; Tu me manque – sinto sua falta

Grego: mnéia ou mnéme – sentir falta

Alemão: Heimweh – saudade da casa ou do lugar; Sehnsucht - desejo de ter algo de volta

 
 
 
 
(texto de Vivian Zanatta - jornal O Estado de São Paulo/Estadinho)